fbpx

Poeta y periodista en Egipto se enfrenta a un intenso ciberacoso: «La mentalidad colectiva masculina apuntó a mi cuerpo»

Se ha normalizado tanto que si no estás de acuerdo con un hombre, criticas sus ideas; pero si no lo estás con una mujer, atacas su cuerpo y su moralidad. En la oscuridad de esta forma de conservadurismo, nadie la refuta. Como mujer inteligente en Egipto con ideas propias, el acoso adopta múltiples formas.

  • 4 meses ago
  • agosto 6, 2024
6 min read
Cyberbullying Cyberbullying and online blackmail against women in Egypt is on the rise, according to a study published by the Speak Up initiative in March. | Photo courtesy of Niklas Hamann on Unsplash
Este artículo de opinión forma parte de una serie destinada a arrojar luz sobre cuestiones mundiales críticas que exigen atención urgente y abordan un espectro de retos que nos afectan a todos, haciendo hincapié en la necesidad de acción y apoyo colectivos. Al fomentar la concienciación y alentar la colaboración, el escritor espera inspirar un cambio positivo y contribuir a un mundo más compasivo y equitativo a medida que cubrimos la multitud de temas que afectan a nuestra comunidad global.

Mahasen Hawary, periodista de Orato, se reunió con Fatima Naoot, poeta, ingeniera y activista egipcia de derechos humanos. Ambas conversaron sobre las mujeres en las sociedades árabes conservadoras y los retos a los que se enfrentan como pensadoras y creadoras de opinión. La periodista le preguntó sobre su respuesta a las campañas que intentan asesinar moral y éticamente su carácter en lugar de entablar un debate de fondo. Naoot compartió estas reflexiones.

Al nacer en una sociedad conservadora en Egipto, vi cómo trataban a las mujeres como criaturas discapacitadas que necesitan una muleta en forma de hombre. Mis propios problemas empezaron hace muchos años, pero no son sólo míos. Las mujeres que pensamos y hacemos preguntas en la sociedad, nos convertimos en seres extraños, como si no debiéramos existir. Parece que nos movemos más allá de los límites naturales establecidos para nosotras. Si se espera de nosotras que dejemos que otros piensen y decidan por nosotras, no podemos liderar de verdad.

Soy una mujer con ideas independientes en Egipto, en una sociedad conservadora que suele considerar a las mujeres como seres sin mente. Vivo una cultura en la que las mujeres representan meros cuerpos diseñados para complacer a los hombres, llevar hijos, darlos a luz y criarlos, nada más. En consecuencia, la mentalidad colectiva masculina se ha centrado en mi cuerpo, acosándome sin descanso y llegando incluso a fabricar imágenes indecentes de mí.

La escalada del acoso degrada a la poetisa y activista egipcia

En la mentalidad reaccionaria de la cultura conservadora egipcia, la forma más sencilla de atacar a una mujer es degradarla. A lo largo de mi trayectoria intelectual, me he enfrentado a muchas formas de acoso, pero la fabricación de fotos vulgares me pareció profundamente perturbadora. Cuando alguien publicó esas fotos y otros empezaron a difundirlas ampliamente, me sentí molesta y angustiada. Incluso en una sociedad más civilizada, una experiencia así molestaría a una mujer.

Se ha normalizado tanto que si no estás de acuerdo con un hombre, criticas sus ideas; pero si no lo estás con una mujer, atacas su cuerpo y su moralidad. En la oscuridad de esta forma de conservadurismo, nadie la refuta. Como mujer inteligente en Egipto con ideas propias, el acoso adopta múltiples formas.

Además de las fotos falsas de desnudos, los acosadores se burlan de mi aspecto. Por ejemplo, se burlan de la forma de mi nariz. A veces me pregunto: «Si me gusta mi nariz, ¿por qué te molesta?». No puedo entender por qué atacar los rasgos faciales de alguien se siente apropiado.

Mi reacción al acoso escolar cambió con los años. Al principio, lloraba a menudo. Cuando expresaba una opinión o compartía un poema, la gente se lanzaba en tromba contra mí. Algunos profesores de mi universidad, ya fallecidos, dejaron su impronta en la vida cultural de Egipto y, al hacerlo, agitaron aguas estancadas. Me apoyé en ellos.

En aquella época, como joven poeta recién licenciada en la Facultad de Ingeniería, mantenía una imagen idealizada del mundo. Me basaba en la perspectiva de mi padre sufí y en la educación que recibí en un colegio de monjas. Nunca imaginé entonces lo crueles que podían llegar a ser las personas.

A pesar de los ataques contra ella y su familia, una mujer sigue pidiendo justicia

El mundo de la poesía representa supuestamente un reino de delicados sentimientos, emociones e imaginación. Sin embargo, las habladurías y el odio con que me topé me escandalizaron. Los ataques contra mí escalaron públicamente hasta el asesinato moral. En respuesta, una vez escribí un artículo titulado «Mi calvario con los intelectuales», mientras luchaba por sentirme psicológicamente destrozado. Me aislé durante un tiempo de la comunidad cultural, que antes idealizaba.

Cuando me acostumbré al ciberacoso, estas personas dieron un paso más. Su objetivo era mi hijo autista. Sus palabras malvadas y duras parecían puñales que me apuñalaban. «Si fueras una buena mujer, Dios no te habría dado un hijo autista», decían. «Este es el castigo de Dios en vida, además del castigo que recibirás en la otra vida». El dolor de aquellas palabras me pareció insuperable. Marcó un nuevo episodio de mi saga en sus desesperados intentos por demonizarme.

Hoy me he adaptado a la realidad de Egipto. Los elogios ya no me deslumbran, y me encojo de hombros ante el acoso. La mayoría de las campañas de odio se deben a mis llamamientos en favor de la justicia y la ciudadanía. Las mujeres de Egipto viven en una sociedad que tiende al racismo y a la discriminación racial y de género. Diferencian entre hombres y mujeres, musulmanes y cristianos, ricos y pobres.

Cuando alguien como yo aboga públicamente por la ciudadanía y la justicia, la gente se agita mucho, sobre todo si la voz viene de una mujer. La mayoría de mis escritos periodísticos y poéticos siguen preocupados por la justicia. Por eso lucho constantemente contra la injusticia.

Detenida y condenada, la mujer sigue luchando y ve algunas mejoras en las oportunidades para las mujeres en Egipto

La cultura egipcia sigue estando tan dominada por los hombres que las mujeres suelen adoptar nombres masculinos. Si una mujer, por ejemplo, se llama Khadija, puede referirse a sí misma como Om Saeed u Om Mohamed, utilizando el nombre de su hijo, marido o hermano. Anula su propio nombre para adaptarse a la sociedad y obtener su aprobación. En cierto modo, consiente en borrar su identidad independiente para alinearse con las normas sociales. Yo me opongo a esas normas.

Hace algunos años, abogué por un Estado civil en Egipto, libre de discriminación religiosa. Mi oposición verbal al dominio religioso a través de la escritura y la palabra culminó en una polémica sobre la tradición festiva musulmana del sacrificio.

Cuando critiqué el sacrificio de animales en público delante de niños, un abogado presentó cargos contra mí. Libré una feroz batalla legal, experimentando en carne propia el significado de una «guerra legal». En 2016, me condenaron a prisión por presunto desacato a la religión. Me pareció un caso malicioso desde el principio.

Condenada inicialmente a tres años, redujeron mi condena a una pena suspendida de seis meses. Sorprendentemente, la legislación egipcia penalizó posteriormente el sacrificio en público, protegiendo a los niños del espectáculo. A pesar de los ataques personales y los intentos de asesinato moral, veo mejoras en la situación de la mujer en Egipto.

Los dirigentes políticos honran ahora a las mujeres con importantes cargos ministeriales y de gobierno, algo inédito en nuestra historia. Aunque reconozco estos pasos significativos, espero que las instituciones religiosas respeten aún más los derechos de la mujer impidiendo los matrimonios infantiles y abordando la poligamia. Hay que hacer más.

Da voz a otros para que cuenten su verdad

Ayuda a los periodistas de Orato a escribir noticias en primera persona. Apoya la verdad

Descargo de responsabilidad de traducción

Las traducciones proporcionadas por Orato World Media tienen como objetivo que el documento final traducido sea comprensible en el idioma final. Aunque hacemos todo lo posible para garantizar que nuestras traducciones sean precisas, no podemos garantizar que la traducción esté libre de errores.

Relacionado