fbpx

Emigrante del Reino Unido supera la barrera del idioma para ganar un importante premio literario

A medida que elegimos nuestros caminos en la vida, otros caminos se evaporan. No puedo saber qué me pudo haber pasado en esos otros caminos. Elegiría este una y otra vez. Si pudiera hablar con mi yo más joven hoy, le diría: “Gaby, estás a punto de emigrar. No sufras, porque yo te cuidaré.”

  • 2 años ago
  • julio 28, 2022
5 min read
 Gaby Sambuccetti celebrates on a London rooftop after receiving the Gaby Sambuccetti celebrates on a London rooftop after receiving the prestigious Cosmos Davenport-Hines Prize for poetry | Photo courtesy of
Gaby Sambuccetti
protagonista
Gaby Sambuccetti creció en Buenos Aires, Argentina. Tras emigrar al Reino Unido, se licenció en Escritura Creativa en la Universidad de Brunel, Londres, con matrícula de honor, y estudió inglés antiguo en la Universidad de Oxford. Ha sido profesora de literatura en Argentina y actualmente está completando un máster en el King’s College de Londres en Literatura Latinoamericana. Es directora y fundadora de la organización La Ninfa Eco, con sede en Oxford, y anteriormente fue directora de eventos literarios del grupo Oxford Writers’ House.

Su biografía completa y su lista de logros pueden encontrarse aquí.
contexto
Después de iniciar un podcast en 2018, Gaby lanzó La Ninfa Eco, un centro para escritores internacionales con sede en el Reino Unido. Ocho escritores adicionales se unieron al equipo y en 2019 lanzaron una revista. Con 21 colaboradores actuales, el grupo tiene como objetivo difundir la literatura y las artes creativas a través de las culturas y destacar el trabajo de personas de diversos orígenes. Con contenidos en español, inglés, portugués e italiano, el grupo espera seguir creciendo en otros idiomas y culturas. La organización tiene alcance en América Latina, España, Europa, Estados Unidos y el Reino Unido. A menudo se asocian con la editorial Aquitania.

LONDRES, Inglaterra ꟷ Gané un importante premio de literatura en Londres por mi poema “Un migrante en una hoja de papel”. Ser la ganadora del Premio Cosmos Davenport-Hines en 2022 resultó ser un momento crucial en mi vida.

Cuando vine por primera vez al Reino Unido, enfrenté intensos obstáculos. Tuve que aprender inglés solo para sobrevivir. Mi primera etapa en un país extranjero trajo muchos desafíos, pero hoy soy autora, poeta y oradora, que aparece en revistas literarias de todo el mundo.

Escritora experimenta crisis frente a barreras idiomáticas

Cuando vivía en Argentina, mantuve una fuerte conexión con la poesía. Asistiendo con frecuencia a eventos literarios, vi a algunos de los poetas más famosos del Reino Unido en el teatro. Si bien no pude entender las palabras que decían, la experiencia estuvo llena de emoción.

Aunque a menudo me sentía al borde de una crisis tratando de entender un idioma extranjero, mi determinación se mantuvo firme. Recibía correos electrónicos en el trabajo pero no podía descifrar el contenido. Desesperada, me estremecí con ataques de risa frustrada. Con el tiempo, hice amigos que hablaban inglés y me enseñaron sus expresiones culturales.

A pesar de los dolores de cabeza y el cansancio que soporté, me esforcé mucho para lograr mi objetivo, dominar el inglés. Entonces, un día, tomé un examen de inglés de nivel universitario y lo aprobé. Ese hito me permitió comenzar mis actividades académicas.

Ser una migrante en el Reino Unido hizo que la adaptación fuera profundamente difícil. En el camino, me enfrenté a obstáculos. Permanecer positiva y alegre me permitió asumir nuevos roles y liberarme del pasado. Formé una nueva identidad.

Mirando hacia atrás en mi experiencia, aconsejo a los inmigrantes ahora que no piensen demasiado en términos prácticos. Centrarse demasiado en algo difícil y sentirse perdido nos lleva a un lugar oscuro. Podemos congelarnos en un momento en el tiempo.

Dominar ese dolor me ayudó a seguir adelante. Migrar, para mí, se sintió como un luto, pero demasiado enfoque en esta realidad resultó contraproducente. Descubrí que necesitaba fluir a través de mis experiencias sin demasiado cuidado.

Superar las dificultades de la migración y la barrera del idioma me impulsó hacia adelante. Hoy, me desempeño como Director de la organización internacional La Ninfa Eco, un centro para escritores internacionales de todo el mundo con sede en el Reino Unido. Mi falta de inglés nunca me detuvo.

A través del dolor y el desafío de la emigración, la poeta persevera.

La literatura siempre me servirá como mi roca fundamental en la vida. Me permitió acceder al conocimiento de un idioma extranjero de una manera más profunda, en lugar de dejarme solo en la superficie. Pronto supe que el Reino Unido tiene una historia extensa e interesante con el feminismo.

El campo literario sirve como una industria pionera en temas de género, ya que muchas feministas se convirtieron en escritoras y viceversa. Esto fomentó mi confianza como mujer y escritora. Me ayudó a valorar el trabajo de otras mujeres y disidentes de diferentes países del mundo.

No me arrepiento de nada en mi vida. Mis decisiones, aunque difíciles a veces, me convirtieron en quien soy hoy. Si bien a veces me siento extraña con mis logros, vivo una experiencia gratificante y conozco gente nueva e interesante todo el tiempo.

Aunque lucho con el mismo síndrome del impostor que sienten muchas mujeres, me pregunto: “Si no hubiera emigrado, ¿quién sería? ¿Donde estaría? ¿Y con quién estaría?

El poema de Silvia Plath dice: “Vi mi vida extendiendo sus ramas frente a mí como la higuera verde del cuento. De la punta de cada rama, como si de un grueso higo morado se tratara, pendía un maravilloso futuro, señalado y rutilante. Un higo era un marido y un hogar feliz e hijos y otro higo era un famoso poeta, y otro higo era un brillante profesor…”

A medida que elegimos nuestros caminos en la vida, otros caminos se evaporan. No puedo saber qué me pudo haber pasado en esos otros caminos. Elegiría este una y otra vez. Si pudiera hablar con mi yo más joven hoy, le diría: “Gaby, estás a punto de emigrar. No sufras, porque yo te cuidaré.”

This story is based on a question-and-answer interview with Gaby Sambuccetti. Enjoy more stories from Orato World Media in the Arts & Culture category.

Descargo de responsabilidad de traducción

Las traducciones proporcionadas por Orato World Media tienen como objetivo que el documento final traducido sea comprensible en el idioma final. Aunque hacemos todo lo posible para garantizar que nuestras traducciones sean precisas, no podemos garantizar que la traducción esté libre de errores.

#GlobalCooperationNow

Pledge to be a #ConsciousCitizen today and demand #GlobalCooperationNow! by signing this petition. Sign Our Petition.

¡NUNCA TE PIERDAS UNA HISTORIA!

Recibe cada semana tus noticias en primera persona.

PERIODISMO LITERARIO CON TOQUES ÚNICOS

APLICAN TERMINOS Y CONDICIONES.
ÚNETENOS

Relacionado